Услуги переводчика

Профессия – это не диплом – и не годы, проведенные в университете. Профессия – то, что выбрано для вас Богом и передано генами родителей.

Требуется копирайтер удаленно
Требуется копирайтер удаленно

Доброго вам времени суток! 

Вы здесь,  на моей страничке – и потому я немного расскажу о себе. Но лишь немного, так как большей частью мне хотелось бы поведать о своей профессии. И лишь потом о себе. 

Если коротко… то:

 - Я переводчик. Владею тремя языками. Не покидаю сферу переводов вот уже 8 лет и обожаю свое дело.

 

Переводы - это не просто работа, это образ жизни. Отсутствие графика, а порой – и сна. Это творчество, требующее не только времени, но и вдохновения. Способность радоваться не за выданный гонорар, но за качественный и в первую очередь удовлетворяющий собственные профессиональные требования, результат. 

 

Переводчик –  тот, кто умеет летать в чужих мирах, и, пребывая в блаженном восторге и не теряясь в лабиринте авторских мыслей, фраз, чувств и эмоций, преподносит их с точной позиции пишущего тем, кто не в состоянии делать то же. Не из-за отсутствия крыльев, но по причине незнания конкретного, повествующего о мирских чудесах, языка.

 

Переводчик – тот, кто дни и ночи напролет корпеет над бумагами, словарями, книжками, и при всем при этом не чурается читать, копить в и так и переполненном разнородной информацией мозгу дополнительные знания. Получает он от этого не груз, не головную боль, но чистейшее, окрыляющее и дарящее свободу, наслаждение... 

 

Знаю, что для каждого, понимающего суть переводческой деятельности, человека, важно найти не посредственного, быстро устающего от длительного поиска нужных слов и фраз, переводчика, но человека-профессионала,- требовательного, самокритичного, посвятившего в определенной степени свою жизнь любимой работе.

 

 Когда это возможно? 

 

Может, когда человек просто влюблен в нее? Ведь ни для кого не секрет: переводческая деятельность не входит в «счастливые ряды» списков с обозначенными в них, приносящими высокий доход и возможный карьерный рост наименованиями профессий. 

 

Можно сказать, что безумно тяжелый труд переводчика всегда оценивался и оценивается символически. Однако – это никогда не останавливало посвятивших любимому делу драгоценнейшее время профессионалов...

 

Вот почему я занимаюсь переводами, имея за плечами 2 диплома и 17 лет стажа в не касающейся переводов области.

Требуется копирайтер удаленно
Требуется копирайтер удаленно

А теперь чуточку о себе… 

Меня зовут Марина. Проживаю в Ереване.

Музыкант, юрист, переводчик.

Окончила музыкальное училище им Саят-Нова в г. Степанакерт (Нагорный Карабах, Армения) по классу фортепиано. Хотя любила джаз больше классики, но это не помешало мне полюбить свою первую профессию и пробыть в сфере музыкального преподавания около 12 лет.

 

По некоторым причинам в консерваторию поступать не стала и последующие шесть лет посвятила изучению правоведческих наук. О чем также не сожалею, ибо жизнь нынче – либо попытка обмануть, либо попытка избегнуть обмана. Надо сказать, что вторая профессия, диплом и последующая за тем четырехгодичная практика указала мне верный путь избегания различных, применяемых со стороны, аферистических маневров.

 

В любом случае к своей третьей, и, думаю, последней – ибо любимой, с которой я не расстаюсь вот уже восемь лет, профессии я приступила на пятом году юридической практики.

 

Пребывая в нотариальной конторе и подправляя некоторые с грешком переведенные справочки и документы, заметив особенную любовь и рвение  к случайно подкинутому мне – но “не моему” делу, я кардинально перешла на другую сторону жизненной улицы. Более не возвращаясь в тусклость и замутненность бесконечных проб и ошибок улицы напротив.

 

Поскольку чтение, сочинение стихов, рассказов, а также безумное желание писать книги(чем я тоже и очень активно занимаюсь) не оставляли меня ни на одном из моих жизненных этапов, все это в скором времени, обрушившись на мою, полную сомнений и неудовлетворенности выбранными профессиями голову, и предопределило мою дальнейшую судьбу.

 

Я переводчик – и я этим горжусь.

Русский и армянский – всегда были для меня родными. Английский – любимый и позволяющий читать несметное количество потрясающей литературы на языке оригинала.

 

Перевожу литературу и документы любой сложности и тематики.

Обращайтесь и пишите мне личное сообщение на сайте.

Все нюансы заказанного вами материала будут обсуждаться при личном общении.

Удачи!

Требуется копирайтер удаленно
Требуется копирайтер удаленно